==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་རུང་བ་ཡི། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བཤད་དེ། །ལྷ་གང་དང་ནི་སྐྱེད་ཚལ་གྲོང༌། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ཚོང་དུས་ཀྱི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བདུན་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་གྱུར་ན། །བཟོད་ལྡན་པ་ཡང་བཟོད་མེད་འགྱུར། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྐྱེ་བོ་འཆི་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སློབ་མ་དེ་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །ལུང་རིགས་དག་འདི་གཞན་དུ་མིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་འཆི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་རུ། །ཆར་ཆེན་པོ་ནི་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི། །མུ་གེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་རླུང་དང་ཆར་པ་འབྱུང༌། །མཆོད་རྟེན་གདན་དུའང་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀླུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཆུ། །ཤིང་གྲིབ་རྩ་བ་འཁྲིགས་དེ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དབང་ལྡན་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་ས་ཡི་ནི། །ཁ་དོག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་དང་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །བྲམ་ཟེ་དཀར་པོར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སེར་པོ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འདོད། །རྗེ་རིགས་དམར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ནག་པོ་དམངས་རིགས་སུ་རབ་གྲགས། །དཀར་པོ་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དེ་ལ་གདན་ནི་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རྟག་ཏུ་ནི། །རིག་པ་དང་ནི་བློ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་སྣུམ་པ་དང༌། །མཐོ་དང་དམའ་བའི་སྐྱོན་སྤང་བའི། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཉམས་དགའ། །ས་ཡི་ཆ་ཡིན་ས་སྦྱང་བྱ། །ཐོད་པ་རྩ་བ་རུས་པ་སྐྲ། །ཕུབ་མ་རྡོ་བ་གསེག་མ་དང༌། །ཐལ་བ་སོལ་བ་སྲིན་བུ་ནི། །ཁྲུ་དོ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ་ཡང༌། །སྲོག་ཆགས་བཅས་
༄། །ན་རླུང་ཆེན་འབྱུང༌། །རུས་པར་བཅས་ལ་ཟུག་རྡུ་འབྱུང༌། །གསེག་མར་བཅས་ན་ལྐུགས་པར་འགྱུར། །ཕུབ་མ་སོལ་བ་ལ་ནི་རིམས། །སྐྲ་དང་རྩ་བ་ཤིང་སོགས་བཅས། །གནོད་པ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤིས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ས་ཡི་ཆ་སྦྱང་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འདོད། །གཞན་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད། །མཐའ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཕྱེད་གསུངས། །ཚོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་དྲུག་པ། །དཀྱིལ་

【汉语翻译】
殊胜安住之仪轨
殊胜安住之仪轨
༄། །适合绘制坛城者，此处乃方位之土地解说：何神以及园林村庄，城镇以及交易时节，从东方开始，直至北方等，七方皆应舍弃。若于东方绘制坛城，堪忍亦将变得不堪忍。若于南方降雨绘制坛城，众生死灭及种种，逼近损害将会发生，弟子亦将死亡，此乃经论之理，非他处可寻。若于西方，上师将逝世。若于北方进入，如是火之方位处，大雨将会降临。于西南方，将会发生大饥荒。若于西方绘制，彼将生起风和雨，于佛塔基座亦将死亡。何者为龙所加持之水，树荫根系盘结如是，因此，具力无上者，彼之住所之土地，应次第了知颜色。婆罗门、刹帝利、吠舍以及，首陀罗四种姓。婆罗门应知为白色，黄色被认为是国王的种姓，吠舍应知为红色，黑色则普遍被认为是首陀罗种姓。白色土地之方位，于彼处，坐垫为普通倾倒物，手杖念珠恒常，智慧及聪慧将会成就。具足尺度且油润，舍弃高低之过患，倾向于东方和北方，令人愉悦，是土地之部分，应净化土地。头盖骨、根、骨头、头发，糠秕、石头、瓦砾以及，灰烬、煤炭、虫子，挖掘一库杜（khru do，量词）之量，且其中有，众生
༄། །则生起大风。若有骨头，则生起刺痛。若有瓦砾，则变得喑哑。若有糠秕煤炭，则有瘟疫。若有头发和根、树等，则会生起微细损害。因此，希求吉祥者，应努力净化土地之部分。坛城之库杜（khru）被认为是八个。其他，国王为八库杜（khru），边地之人为其一半，主要者说是其一半，商人为十二库杜（khru），修行者为六库杜（khru）。坛

【英语翻译】
The Ritual of Particularly Abiding
The Ritual of Particularly Abiding
༄། །For those who are suitable to draw mandalas, here is the explanation of the land of directions: Which deity, as well as gardens and villages, towns and trading seasons, starting from the east, up to the north, etc., all seven directions should be abandoned. If a mandala is drawn in the east, the bearable will become unbearable. If a mandala is drawn in the south where rain falls, beings will die and various kinds of approaching harm will occur, and the disciple will also die. This is the reason of the scriptures, not found elsewhere. If in the west, the teacher will pass away. If entering in the north, similarly in the direction of fire, heavy rain will fall. In the southwest, a great famine will occur. If drawn in the west, it will cause wind and rain, and one will also die at the base of a stupa. Whatever water is blessed by the nagas, the shade of trees with intertwined roots, therefore, the powerful and supreme one, the land of his dwelling place, should know the colors in order. Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras are the four castes. Brahmins should be known as white, yellow is considered the caste of kings, Vaishyas should be known as red, and black is generally considered the caste of Shudras. In the direction of white land, there, the seat is a common dumping ground, a staff and rosary are constant, and wisdom and intelligence will be accomplished. Possessing measure and being oily, abandoning the faults of high and low, leaning towards the east and north, delightful, is a part of the land, the land should be purified. Skull, roots, bones, hair, chaff, stones, gravel, and ashes, coal, worms, dig to the amount of one 'khru do' (a unit of measurement), and if there are, sentient beings
༄། །then great wind will arise. If there are bones, then stinging pain will arise. If there is gravel, then one will become mute. If there is chaff and coal, then there will be plague. If there are hair and roots, trees, etc., then subtle harm will occur. Therefore, those who desire auspiciousness should strive to purify the part of the land. The 'khru' of the mandala is considered to be eight. Others, for a king, it is eight 'khru', for those on the border, it is half of that, for the main ones, it is said to be half of that, for merchants, it is twelve 'khru', and for practitioners, it is six 'khru'. Man

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རིམ་པ་འདི་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟའི་ལུང་གི་དོན་གསུངས་པའི། །རང་གིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྲི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་རུ། །མཁས་པས་མངོན་འདོད་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་ས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ། ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀང་ལ་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟབས་དང་རྒྱར་མཐོ་གང་པའི་ཁུང་བུ་བྱས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ནས་ལོག་པ་ན་ཆུ་དེ་མ་ཟད་ན་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཐབ་བྱས་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་བཅས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་བྱས་ཏེ་དེའི་སའི་བདག་པོའི་ཆེད་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་སའི་ཆ་དེ་ས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ལ་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། དེར་ལུགས་མ་དང་ཐང་ཀ་དང་པོ་ཏི་དང་བླ་རེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་མེ་དང་ཤིང་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་དང་ཙམ་པ་དང་པུ་ནྜ་ཀ་དང་ཀེ་ས་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཨཱུ་ཐི་ཀ་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང་ཀུནད་དང་པཱ་ཊ་ལ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་མཆན་བ་དན་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོས་རྣམ་པར་མཛེས། །དུང་དང་ཟངས་དུང་རོལ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སིལ་སྙན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས། །ཉེ་བར་བྱུག་པ་སོགས་ཕྱི་ནས། །འདི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་སམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དུའོ། །དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་གསུམ་ལ། །བསྒོམ་པའི་ཡིད་ནི་བརྟན་གྱུར་ཅིང༌། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྔག

【汉语翻译】
此乃所说之轮次第。如实所说之经义，依己能力而书。于此，首先，智者如愿降临于地。导师先行自身本尊瑜伽，以根本咒驱逐魔众。之后，将欲作坛城之地面，挖掘至膝盖没入之深度，清除骨头等一切过患，以该土填满并夯实。于其中心，做一个深度和宽度皆为一垅之孔穴，注满水，念诵根本咒，向东方行走百步后返回，若水未干涸，则为吉祥。之后，于其中心，做一个忿怒之火坛，以骨灰、毒药、血、头盖骨等物，作忿怒之火供。之后，又于该处，做一个寂静之火坛，为该地之地主，作寂静之火供。之后，将作坛城之地面部分，用其他土也垫高并夯实。之后，于其外围，建造坛城之房屋，以四方形、四门、四马厩等装饰。于此处，陈列铸像、唐卡、经书、幡幢、花鬘、香气、焚香、酥油灯、火、木柴，以及茉莉花、瞻波迦花、白莲花、红莲花，龙脑香，郁金香，素馨花，茉莉，红玫瑰，莲花，青莲花，夹竹桃等，并铺设各种衣物以作庄严。

【英语翻译】
This is the sequence of wheels that is spoken of. According to the meaning of the scriptures as they are spoken, I will write according to my ability. First of all, may the wise ones descend upon the desired ground. The teacher, having first performed the yoga of his own deity, should dispel the hosts of obstacles with the root mantra. Then, the ground on which the mandala is to be made should be dug to a depth that reaches the knees, and all faults such as bones should be removed. Fill it with the same earth and tamp it down. In the center of it, make a hole that is as deep and wide as a furrow, fill it with water, and recite the root mantra. Walk a hundred steps to the east and return. If the water has not dried up, it will be auspicious. Then, in the center of it, make a wrathful fire pit, and perform a wrathful fire offering with bone ash, poison, blood, skull, and so on. Then, in the same place, make a peaceful fire pit, and perform a peaceful fire offering for the sake of the lord of that land. Then, the part of the ground where the mandala is to be made should be raised and tamped down with other earth as well. Then, on the outside of it, build a mandala house, decorated with a square shape, four doors, four stables, and so on. There, display statues, thangkas, scriptures, banners, garlands of flowers, fragrances, incense, butter lamps, fire, wood, and flowers such as jasmine, champak, white lotus, red lotus, dragon brain incense, saffron, jasmine, jasmine, red rose, lotus, blue lotus, oleander, and so on, and spread out various clothes as decorations.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིག་པ་ནི་རྗེས་གནང་ཐོབ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྔོན་དུ་འདུས་བྱས་སའི་དབུས་སུ། །ས་ལ་རེག་པས་ཉེར་གནས་པའི། །འདོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མ་བསྐུལ། །ཀུན་ནས་ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །ལག་པ་གཡས་པ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །འོད་ཟེར་བཟང་པོས་འཁྲིགས་འཕྲོ་བས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དགོད་བྱ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་དེ་ལ། །མཁས་པས་ལན་གསུམ་བསྣུན་པར་བྱས། །དེའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཧཱུཾ་འོད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ནོ། །བཀུག་པའི་ལྷ་མོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ན་བཟའ་དཀར། །བུམ་པ་དང་ནི་མི་འཇིགས་ཕྱག །དེ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་མོ། །མདུན་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་བསམས་ནས། །མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་བརྗོད་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་རྣམས་སུ་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་
༄། །བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་ནས་སོ་སོ་མཆོད་བྱས་ནས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་གྱི་པདྨ་རབ་བཞད་ཅིང༌། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་ནས་ལྷ་མོ་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ངེས་བལྟས་ནས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ས་ལ་དེ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་དེ་ནི། །རུང་བར་གྱུར་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་གོས་དཀར་བགོས། །ཙནྡན་སོགས་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་གང༌། །སློབ་མ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་རྣམ་པ། །ཁཎྜ་རོ་ཧའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སླར་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
土地占卜是获得许可。十二轮在天空。如实肯定。它的影像出现后，从外开始制作坛城。聪慧的弟子具功德。同样器具也全部圆满。先前聚集的土地中央，以手触地而安住的，勿催促具欲支者。从各方面向土地祈祷。空行母海富饶，右手在月亮中央。以妙好光芒遍布，念诵三遍“吽”。以指尖按压土地，智者应按三次。以其声音等催促，以吽光等亦如是。迎请的寂静天女，颜色黄色，衣裳白色。宝瓶与无畏手。她以一切装饰庄严。一面二臂的女子。观想前方安住者，行供水布施等后，念诵这两个偈颂。救护者一切诸佛的，行为差别等之中，于土地与波罗蜜多，天女您是证人。释迦狮子救护者，如何摧毁魔军，同样我从魔，获得胜利后绘制坛城。如是念诵三遍。之后各自供养后，以极喜悦的心，面容莲花盛开，身体一半出现后，天女以平等住视而注视，如是行持后念诵，思维融入其中。金刚结跏趺坐伸展后，以此按压土地。念诵“嗡 班则 贝哇 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽)” 。又念诵“嗡 班则 哲 达 迪叉 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住)”。加持的土地，是适宜的土地。土地祈祷仪轨。之后从外开始，上师以手印的装饰庄严，头饰与白色衣服。以旃檀等点三点。手持金刚铃者。善于教导的弟子们。以空行母海的瑜伽，弟子们也都是勇猛者。以卡章若嘿耶的形象，化现为殊胜的修行助伴。再次进行供养仪轨后，具慧

【英语翻译】
The earth divination is to obtain permission. Twelve wheels in the sky. Surely as it appears. After its image appears, start creating the mandala from the outside. A wise disciple possesses qualities. Similarly, all the necessary implements are complete. Previously gathered in the center of the earth, by touching the earth, do not urge the one with desirous limbs who abides nearby. Pray to the earth from all directions. The ocean of dakinis is rich, with the right hand in the center of the moon. Spreading with excellent rays, recite "Hūṃ" three times. With the tips of the fingers, press the earth, the wise one should press three times. By those sounds and so on, urge it, and by the Hūṃ rays, likewise. The invited peaceful goddess, yellow in color, white in garments. Vase and fearless hand. She is adorned with all ornaments. A female with one face and two arms. Thinking of those who are present in front, after making offerings, water, and donations, recite these two verses. Of all the saviour Buddhas, in the various modes of conduct, in the earth and the pāramitā, you, goddess, are the witness. Śākya Siṃha, the saviour, how he destroyed the armies of Māra, likewise, may I, from Māra, having been victorious, draw the mandala. Thus, recite three times. Then, after making individual offerings, with a supremely joyful mind, the lotus of the face blooming, and half of the body appearing, the goddess, gazing steadily with equanimity, after saying, "I will do so," think of dissolving into it. After stretching out the vajra knot posture, press it into the earth with it. Recite "Oṃ Vajrī Bhava Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽)". Again, recite "Oṃ Vajra Dṛḍha Tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住)". That blessed earth is a suitable earth. The ritual of praying to the earth. Then, from the outside, the teacher is adorned with the ornaments of hand gestures, a crown and white clothes. With sandalwood and so on, three dots. The one holding the vajra bell. The disciples who are well-trained. By the yoga of the ocean of dakinis, the disciples are also brave. In the form of Khaṇḍaroha, emanate the supreme companion for accomplishment. After performing the offering ritual again, with intelligence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་བགེགས་བསལ་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རིམ་ཞེས་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཨཱཿ་ལས་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །མ་ཊ་མིག་གཉིས་ལས་བལྟས་ནས། །དེ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །ལག་པ་གཡས་པས་ཉི་མའི་མིག །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དེ་བཞིན། །མིག་གཡས་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྐལ་པའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་བརྩོན་པས། །རྐང་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འདྲས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགྲོས་བལྟས་ནས། །གཡོན་པའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལ། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་འཁོར་ཚོགས་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་རོལ་བཅས་པས། །གཙོ་བོ་སློབ་མ་བཅས་རྣམས་
༄། །ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བོར་ཞིང་བསྐོར། །གསེར་གྱིས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར། །ས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང༌། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ན། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཀུན་བལྟས་ནས། །ས་དེར་གནས་པའི་སྡང་བ་རྣམས། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྐྲད་པར་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་དང་འདི་ནི། །སྔགས་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དེངས་ཤིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྲགས་དང་ཤ་ཟ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོན་པོ་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་སྐྱེས་བུ་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག །གང་ཞིག་མི་འགྲོ་ན་དེ་ལ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཅན་ཀུན་ནས་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་པས་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོམ་པ་ལྔས་གནས་ལྔའི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ར

【汉语翻译】
以那（那པས་）遣除障碍。彼为导师次第。双足由阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生，炽燃光鬘纷乱之光，观想种种金刚。从玛达（མ་ཊ་）双眼视之，彼为日月二者。右手持日之眼，金刚光芒放射如是。右眼吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）劫末之火，精勤作金刚撅。足之行进，光芒之众，如金刚火之炽热。观视恶毒者之行进，于左方无垢之月，由嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生之光芒，具足甘露之众，饮用自身之眷属，是大作饱足。从具力之方开始，以金刚傲慢之嬉戏，主尊及弟子等，以金刚之足践踏而绕行。以黄金为基之终极，地为金刚之自性。左手摇铃，右手作金刚撅时，念诵吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，以金刚眼观视一切，驱逐彼处所住之嗔恨者，智者应善加驱逐。此广大之物，如咒语般，乃佛所说。何者若有怠慢，天与非天，及药叉、罗刹、饿鬼、食肉者，忘却者、部多、空行母、压迫者、老者、老妇，及随行之眷属，迦楼罗、紧那罗，及士夫咒成就者等，于此地之方，为令名为某某之弟子圆满成就正等菩提，及为令有情获得无上智慧之因，我将作吉祥黑汝嘎空行海十二轮明显宣说之坛城。听闻吉祥空行海之教令后，速疾前往。若有不去者，则我吉祥黑汝嘎，以金刚猛烈炽燃之吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，以极忿怒之面容，从各方炽燃，以大智慧之金刚，令其头颅碎裂为百份，如是说之，咒师应向右绕三匝。应观想一切障碍皆逃逸。其后以五步如前五处。其他还有

【英语翻译】
May obstacles be cleared away by Na. He is called the teacher in order. From the two feet, from Ah (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), a blazing garland of swirling light, contemplate various vajras. Looking from the two eyes of Mata, they are the sun and moon. The right hand holds the eye of the sun, the vajra radiating light in that way. The right eye is the Hum syllable (ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the fire of the end of the kalpa, diligently making the vajra kīla. With the movement of the feet, a multitude of rays, like the heat of vajra fire. Observing the movement of the malicious ones, on the left, the stainless moon, the rays arising from Om (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), possessing a multitude of nectar, drinking their own retinue, greatly satisfying them. Starting from the powerful direction, with the play of vajra arrogance, the main deity and disciples, with the vajra feet trampling and circling. With gold as the ultimate base, the earth becomes the nature of vajra. The left hand rings the bell, and when the right hand makes the vajra kīla, while uttering the sound Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), looking at everything with the vajra eye, expel the hatred residing in that place, the wise should expel it well. This vast thing, like a mantra, is what the Buddha said. Whoever is negligent, gods and non-gods, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, dakinis, oppressors, old men, old women, and the retinue that follows, garudas, kinnaras, and siddhas of mantra, in this direction of the earth, in order to accomplish the complete enlightenment of the disciple named so-and-so, and as a cause for sentient beings to attain unsurpassed wisdom, I will create the mandala of the glorious Heruka Dakini Ocean, manifestly proclaimed in twelve wheels. Having heard the command of the glorious Dakini Ocean, go quickly. If anyone does not go, then I, the glorious Heruka, with the sound Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the vajra blazing fiercely, with an extremely wrathful face, blazing from all directions, with the vajra of great wisdom, may their heads be shattered into a hundred pieces, thus speaking, the mantra practitioner should circumambulate three times to the right. One should contemplate that all obstacles flee. Then with five steps, as before in the five places. Furthermore

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པ་ནི་སྟང་སྟབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འབར་བའི་མེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྙིང་ག་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་དུ་ཕྱུང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་
༄། །བཀུག་སྟེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞིར་བཞག་ནས་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་པས། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ། ཡང་བགེགས་དབྱུང་བའི་དགོས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ཕྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ས་བཟུང་བ་ནི་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེང་འདིར་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་འཚོ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ནི་མཉམ་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་ནི་ཉི་མ་དེང་མཆོག་ཡིན། །དེང་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་བརྩེ་བ་ཡིས། །བཀའ་ལུང་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། རྡོ

【汉语翻译】
幻化之事应以六十四种姿势等来了解。这是驱逐邪魔的仪轨。之后，要用金刚橛来钉刺。观想自身为金刚吽，如燃烧的火焰一般，并念诵“吽”。从心间放出无数的一面二臂，手持金刚杵和颅骨碗的黑汝嘎，加持其身语意。念诵“嗡 桑巴尼”等，将一切邪魔之主
召请而来，置于火等四角方位上。用檀木制成的金刚橛，作为虚空藏、莲花舞自在、遍照如来和金刚萨埵的四种体性。念诵“嗡 班扎 叽利 叽拉亚 吽”一百零八遍。从火等处开始，依次念诵“嗡 嘎嘎”等，用金刚橛从邪魔之主的头顶到脚底进行钉刺。在这些金刚橛的上方，观想由“阿”字所化的太阳，并观想其光芒将一切邪魔化为灰烬。之后，将一切黑汝嘎收回至心间。为了再次驱逐邪魔，应修习空性。之后，从坛城之外放出马头金刚，观想他们完全变化为各种兵器和金刚杵。之后，用金刚之眼四处观望，并念诵“吽”百遍。这是净地的仪轨。

之后，占据土地，按照良好学习的次第，坐在土地的中央。如《现观庄严论》中所说，观想直至明点和微细的究竟。之后，向四方如同执持卡瓦若哈傲慢的四位一样，祈请“如来皆寂静”等。之后，以稳固的本尊慢生起欢喜心。“今日我生有果实，我的生活有果实，与一切誓言天神，我已平等无疑虑，我如今日之太阳，今日我之供养无上，以佛之慈悲追随，我知已得其教谕。”应如是说。之后，以极度欢喜之心，从心间放出琵琶女等，以及高丽等进行供养，以及金刚

【英语翻译】
Illusions should be understood through sixty-four postures and so on. This is the ritual of dispelling obstacles. Then, the phurba should be stabbed. Meditate on yourself as Vajra Hum, like a burning fire, and recite "Hum." From the heart, emanate countless Herukas, one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, and bless their body, speech, and mind. Recite "Om Sumbhani" etc., and summon all the lords of obstacles,
and place them in the four corners of fire etc. Make phurbas made of sandalwood as the essence of the four: Akashagarbha, Padmanartesvara, Vairochana, and Vajrasattva. Recite "Om Vajrakili Kilaya Hum" one hundred and eight times. Starting from the fire etc., gradually, recite "Om Ghagha" etc., and stab the phurba from the crown of the head to the feet of the lords of obstacles. On top of these phurbas, meditate on the sun transformed from the letter "Ah," and think that all obstacles are turned to ashes by its rays. Then, gather all the Herukas into your heart. To dispel obstacles again, practice emptiness. Then, emanate Hayagriva outside the mandala, and think that they are completely transformed into various weapons and vajras. Then, look around with the vajra eye and recite "Hum" a hundred times. This is the ritual of purifying the ground.

Then, taking possession of the ground, sit in the center of the ground according to the order of good learning. As it is said in the Abhisamayalankara, meditate until the ultimate of bindu and subtlety. Then, to the four directions, like the four holding the pride of Khandaroha, pray with "The Tathagatas are all peaceful," etc. Then, with a firm deity pride, generate joy in your mind. "Today my birth has fruit, my life has fruit, with all the samaya deities, I am equal without doubt, I am the sun today, today my offering is supreme, with the compassion of the Buddha following, I know I have received his command." You should say so. Then, with a very joyful mind, emanate from your heart the lute woman etc., and Gauri etc. to make offerings, and the vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་ཆེ་པོ་བྱེད་པ་ཆེ། །
༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་ཆེ། །གསུང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་མཛད། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ཆེ། །སྲིད་པ་ཆེན་པོ་སིམ་པ་ཆེ། །རོལ་པ་ཆེན་བོ་གནས་ཆེན་པོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྤུན་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སྙེམས་པ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་གསུམ་ཆ་བྱད་ཅན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྲིད་གསུམ་མཆོག །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་དགེ་བ་གསུམ། །སྤྱན་གསུམ་སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་ཕྱུག །སྲིད་པ་གནོན་པ་སྲིད་རྩེའི་མཆོག །སྲིད་པ་ལྡན་པ་སྲིད་ལས་འདས། །སྲིད་པ་དངོས་མེད་སྲིད་སྣང་བ། །སྲིད་པའི་སྟེང་མ་སྲིད་གཙོ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །སྦྱོར་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མངོན་འཇོམས་པོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྲད་པའི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་གར་ནི་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་དགའ་བར་དབྱེས། །བདེ་བའི་བཞེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་བ་པོ། །ལུང་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་དོ། །མཁའ་འགོ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཆོས་པ་ཡི་དོན་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་དག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །རྣམ་པར་འགྱུར་མེད་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་གསུམ་ལས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །གོ་སྐབས་ཆེན་པོ་དབྱིངས་འབྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་ཡང་
༄། །དག་བྱུང༌། །ནམ་མཁའི་གསུང་ནི་རབ་འཇུག་པ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །སྤྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
尊者摇铃作赞颂，嘿汝嘎吉祥大智慧，瑜伽大士，大怙主，大作为。
伟大的大乘车，伟大的宣说大智慧，伟大的勇士成办大利益，伟大的执着大我慢，伟大的国王大供养，伟大的有寂大寂静，伟大的嬉戏大处所，伟大的兵器大猛烈，伟大的欢笑大苦行，伟大的嗔恨大贪欲，伟大的愚痴大力量，伟大的兄弟大音声，伟大的骄慢大力量，具足三身三道之庄严，三轮和三有之殊胜，断除三垢具足三善，三眼三十三之自在主，压服有寂有顶之殊胜，具有有寂超越有寂，有寂无实有寂显现，有寂之顶上有寂主，以瑜伽行瑜伽大，瑜伽母之瑜伽勤精进，通晓结合瑜伽士皆生起，瑜伽瑜伽现前摧伏者，金刚吉祥自在极欢喜，以金刚之鬘而作庄严，金刚卡杖嘎相合之身，金刚金刚之大手印，金刚之舞乃坚固大，金刚之歌乃音声大，安住金刚莲花之禅定，金刚座乃欢喜而适宜，获得安乐之意愿，乃是光之众生守护者，语和意的一切时，我以恭敬敬礼您，向虚空网顶礼，向空行之坛城顶礼，向空性智慧顶礼，向空性之意顶礼。如是说，唉玛喔，法，唉玛喔，法，唉玛喔，法之意义生起，法者之意义无我，金刚国王顶礼敬礼，身语意乃极清净，等同虚空之境地，无有变异无有显现，向金刚之身顶礼敬礼，如来心意之主，安住三世之业，大好时机自此生，向虚空顶礼敬礼，虚空之身乃极
清净生起，虚空之语乃极融入，虚空之意乃法之殊胜，向行持之果位顶礼敬礼，金刚萨埵。

【英语翻译】
The venerable one plays the bell and offers praise, Heruka, glorious great wisdom, great yogi, great protector, great action.
Great Mahayana chariot, great proclamation of great wisdom, great hero accomplishes great benefit, great attachment, great pride, great king, great offering, great existence, great tranquility, great play, great abode, great weapon, great ferocity, great laughter, great asceticism, great hatred, great desire, great ignorance, great power, great sibling, great sound, great arrogance, great power. Possessing the adornment of three bodies and three paths, supreme among the three wheels and three realms, abandoning the three stains, possessing the three virtues, three eyes, lord of the thirty-three, suppressing existence, supreme of the peak of existence, possessing existence, transcending existence, existence is unreal, existence appears, above existence, the lord of existence, through the practice of yoga, great yoga, the yoga of the yogini is diligent, understanding union, all yogis arise, yoga, yoga, manifest destroyer, Vajra, glorious, free, delighted, adorned with a garland of vajras, a body united with the vajra khatvanga, Vajra, the great hand seal of Vajra, the dance of Vajra is greatly stable, the song of Vajra is a great sound, abiding in the samadhi of the Vajra lotus, the Vajra seat is joyful and suitable, obtaining the desire for bliss, is the protector of beings of light, in all times with speech and mind, I respectfully bow to you, I prostrate to the net of space, I prostrate to the mandala of the dakinis, I prostrate to emptiness and wisdom, I prostrate to the mind of emptiness. Thus it is said, Emaho Dharma, Emaho Dharma, Emaho, the meaning of Dharma arises, the meaning of Dharma is selflessness, Vajra King, I prostrate and pay homage. Body, speech, and mind are exceedingly pure, a state equal to the sky, unchanging, without appearance, I prostrate and pay homage to the Vajra body, the chief of the minds of the Tathagatas, abiding in the actions of the three times, a great opportunity arises from the sphere, I prostrate and pay homage to the sky, the body of the sky is also
purely arising, the speech of the sky is greatly absorbed, the mind of the sky is the supreme of Dharma, I prostrate and pay homage to the state of practice, Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག ། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉེར་སྟོང་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རབ་སྒྲོལ་བ། །ཐེག་གསུམ་མཆོག་ལམ་གནས་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་བསྐལ་བཟངས་ཡི་བདག །དོན་ཡོད་མཆོད་པ་མི་ཡི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡོངས་སུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བློས་བཏེག་ལ་དེ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས། ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཞབས་དང་སྤྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་དབུས་སུ་བསྡད་ནས་མིག་གཡས་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་མིག་འབྲས་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་མེའི་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་མེའི་ར་བ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འཁྲིགས་པས་མིག་གི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལ་དེ་རྣམས་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་དམར་པོ་སྤྲོས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་པདྨའི་ར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས་གཏི་མུག་འཁོར་ལོའི་ར་བའོ། །དེ་ནས་མིག་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ་དང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་བསམས་ཏེ་གཡས་པ་བར་སྣང་ལ་ལྟ་བས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་ར་བ་གསུམ་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གུར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་
༄། །གློག་གི་མདོག་ཅན་ལྗགས་འདྲིལ་བ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ་བགེགས་ལྷག་མ་འཇོམས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སའི་དབུས་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །བཟུང་བྱས་རང་བཞིན་དག་པར་ཕྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ནི། །དོན་ལེགས་བྱེད་པའི་དོན་རིག་པ། །གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དག་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཉིས་འགྱུར་རིང༌། །ད

【汉语翻译】
大乘。 清净虚空之行， 普贤供养最为殊胜， 宣说胜者之供养。 贪嗔痴深重， 金刚乘近二万， 与虚空界相等之殊胜， 宣说胜者之供养。 善能解脱解脱道， 安住三乘胜道者， 贤劫佛之主， 有意义之供养，人之殊胜。 菩提心乃广阔之眼， 善转法轮， 身语意皆清净， 顶礼金刚乘。 如是赞颂， 摄入自身。 先前观想虚空坛城清晰， 以意将自身坛城提于虚空，与之相融。 自己生起本尊慢， 起立，如前以足与眼加持，与明妃等以嬉戏之姿视察四方，以金地为界，加持为金刚地，诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如前绕行。 复于其中央安坐，观想右眼由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出之日轮中有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字眼，由此生出猛烈火聚，随欲观想火墙大小。 其中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色密集，由眼之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，彼等变化，是为嗔恚金刚墙。 如是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字红色放光，是为贪欲莲花墙。 如是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字白色放光，是为愚痴轮墙。 之后观想右眼为日，左眼为月，鼻尖为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，右眼视于空中，于其外亦作三墙。 于兵器自性中，上方作帐。 之后于其上，我如马头明王劫末之火，
༄！ 如闪电之色，卷舌，观想为大猛力，降伏剩余魔障。 之后于地中央安卧。 是为完全占据土地之仪轨。 之后十四之日， 占据之后清净自性， 智慧海之土地雨， 留置弟子等。 于此略作，首先， 善作义利之义理， 作四方，清净之中， 坛城较长二倍。

【英语翻译】
Great Vehicle. Purifying the practices of the sky, Samantabhadra's offering is the most supreme, It is said to be the offering of the supreme Victor. Attachment, hatred, and ignorance are great, Vajrayana is nearly twenty thousand, The most supreme, equal to the realm of the sky, It is said to be the offering of the supreme Victor. Perfectly liberating the path of liberation, Abiding in the supreme path of the Three Vehicles, Lord of the Buddhas of the Auspicious Aeon, Meaningful offering, the most supreme of humans. The mind of enlightenment is the vast eye, Well turning the wheel of Dharma, Body, speech, and mind are completely pure, I prostrate to Vajrayana. Praise in this way, Gather into oneself. First, visualize the mandala of the sky clearly, Mentally raise one's own mandala into the sky and merge it with that. Having the pride of being the main deity oneself, Stand up and, as before, bless the feet and eyes, With the consort and others, in a playful manner, look in all directions, With the golden ground as the boundary, bless it as the vajra ground, And circumambulate as before, reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, sit in the center of that, and imagine that in the right eye, which arises from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), there is a sun with the pupil of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from that arises a great mass of fire, and imagine the fire fence as much as desired. Inside that, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is dense, and light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the eye, and those transform into the vajra fence of hatred. Similarly, from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) radiating, make the lotus fence of desire. Similarly, from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiating, make the wheel fence of ignorance. Then, imagine the right eye as the sun, the left eye as the moon, and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the tip of the nose, and by looking at the right into the sky, make three fences outside of that as well. In the nature of weapons, make a tent above. Then, on top of that, I am like Hayagriva, like the fire of the end of the kalpa,
༄! Of the color of lightning, with a curled tongue, imagine being very powerful, and meditate on subduing the remaining obstacles. Then, lie down in the center of the earth itself. This is the ritual of completely seizing the earth. Then on the fourteenth day, After seizing, purify the self-nature, Rain the earth of the ocean of wisdom, Leave the disciples and others behind. Here, briefly, first, The meaning of doing good deeds, Having made it square, in the purity, The mandala is twice as long.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་སྐུད་པ་དཀར་པོས་བྱ། །རང་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དག་གིས། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་བསྲེས་པའི། །སཱ་ལུ་བཏབ་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་སུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་དབུས་གདབ་པས། །ཐིག་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་དེ་མཉམ་པ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་སུ་གདབ་བྱ། །མདོར་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཀུན་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཚོན་རྩི་ཡིས་ནི་རི་མོ་བྱ། །ལྷག་མ་སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །དབུས་མའི་པདྨ་ལ་སོགས་བྱ། །འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་དེར། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་བཞི་པོ་ལ། །དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན། །དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་ནི་ཁྲུ། །གཉིས་གཉིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །གཞན་ཡང་ཕྲ་མོ་གདབ་པ་རྣམས། །འདི་རུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པས། །ལག་ཏུ་བླང་རིམ་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་གཏོར་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་
༄། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དག་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གོ་ཆ་ཡང་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་མ་ལུས་པ་བརྗོད་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམ

【汉语翻译】
从这里开始用白线制作。自己和修法的道友们，用掺有白檀香的细布铺设。也要画两条线。在梵天线的两侧，画三十二条线。再次在它的中央画线，线的总数是六十四条。在那些线的中央，画同样数量的线。再次在那些线中画线。总之，四个轮子上，共有二百五十六条线。从各处分成十六个部分，用颜料绘制图案。剩余的部分作为门的尺寸，制作中央的莲花等。然而，中央的莲花，要做十二指。三个轮子和四个轮子上，每个轮子做三个部分。每个部分都要做成十字形，由两位智者制作。此外，要画的细小线条，在这里说了也无法理解，要从实际操作中学习。然后，在黄昏时分，自己先进行空行海的瑜伽，用充满甘露的香气洒在坛城上，念诵三个字。然后，在所有神灵的位置上，用带有甘露的香气点上点。然后，念诵各自的咒语，摆放鲜花的花束。然后，在主尊的位置上，观想རཾ་（藏文，ram，राम，火种子字）完全变化成太阳的坛城，在那上面，观想ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，हुं，吽）蓝色的字完全变化成蓝色的五股金刚杵，在中央的太阳上观想ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，हुं，吽）。
༄（藏文）。由此展开十二个轮子，净化众生，使其成为本尊的形象。迎请从原始以来成就的所有佛，融入其中，完全变化成所有神灵同时生起。也穿上盔甲，然后从本尊的心间的种子字的放射的光芒，以及自己身语意的结合，念诵ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱའོ། （藏文，oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ ye shes sems dpa' dgug par bya'o，嗡 班杂 曼扎 吽 匝 智慧勇识迎请）迎请智慧勇识。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། （藏文，oṃ vajra kīli kīla guhya maṇḍala hūṃ，嗡 班杂 吉利 吉拉 固雅 曼扎 吽）使其进入。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། （藏文，oṃ vajra cakra adhi tiṣṭha siddhya hūṃ，嗡 班杂 扎格拉 阿迪 提叉 悉地 吽）加持。然后，念诵所有神灵的咒语，再次加持。通过灌顶和种姓之主来印封，从五种供养等开始，直到所有的外供的特殊

【英语翻译】
From here, make it with white thread. You and your fellow practitioners should spread fine cloth mixed with white sandalwood. Also, draw two lines. On both sides of the Brahma line, draw thirty-two lines. Again, draw a line in the center of it, making the total number of lines sixty-four. In the center of those lines, draw the same number of lines. Again, draw lines in those lines. In short, on the four wheels, there are two hundred and fifty-six lines. Divide into sixteen sections from all sides, and draw patterns with paint. The remaining part should be the size of the door, making the central lotus and so on. However, the central lotus should be twelve fingers. On the three wheels and the four wheels, make three sections on each wheel. Each section should be made into a cross shape, made by two wise people. Furthermore, the fine lines to be drawn cannot be understood even if spoken here, so learn from actual practice. Then, at dusk, first perform the yoga of the Ocean of Dakinis, sprinkle the mandala with a fragrant scent filled with nectar, and recite the three syllables. Then, at the places of all the deities, make dots with a fragrant scent containing nectar. Then, recite their respective mantras and arrange bouquets of flowers. Then, in the place of the main deity, visualize རཾ་ (Tibetan, ram, राम, seed syllable of fire) completely transformed into a mandala of the sun, and on top of that, visualize ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, हुं, Hum) the blue syllable completely transformed into a blue five-pronged vajra, and visualize ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, हुं, Hum) on the sun in the center.
༄ (Tibetan). From this, unfold twelve wheels, purify sentient beings, and make them into the form of the deity. Invite all the Buddhas who have attained from the beginning, merge into them, and completely transform into all the deities arising simultaneously. Also put on armor, and then from the rays of light from the seed syllable in the heart of the main deity, and the union of your own body, speech, and mind, recite ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱའོ། (Tibetan, oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ ye shes sems dpa' dgug par bya'o, Om Vajra Mandala Hum Jah, invite the wisdom being). Invite the wisdom being. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། (Tibetan, oṃ vajra kīli kīla guhya maṇḍala hūṃ, Om Vajra Kili Kila Guhya Mandala Hum) to make it enter. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། (Tibetan, oṃ vajra cakra adhi tiṣṭha siddhya hūṃ, Om Vajra Chakra Adhi Tishtha Siddhya Hum) to bless it. Then, recite all the mantras of all the deities and bless them again. Seal it with empowerment and the lord of the lineage, starting from the five offerings, until all the special external offerings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་མ་ལུས་པར་བྱའོ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་པདྨའི་སྣོད་བཟང་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གས་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་བུམ་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་མའི་རིམ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ཏེ། ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བྱུགས་ལ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གོ །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། དཎྜོཏྤལ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་དང༌། ནས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱི་དུ་དང་མུ་མེན་དང་མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཁྲག་དང་ཤ་ཆེན་པོ་
༄། །སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་ལ། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཨ་མྲ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་རས་བཟང་པོ་ཟུང་གཅིག་གིས་མ་ལུས་པ་བཅིངས་པ། ཀུ་ཤའི་སྟེགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལ་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་བཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཆུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་དུང་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལས་ཆུ་ཅུང་ཞིག་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་བཟླས་ཏེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་

【汉语翻译】
以及所有土地，八位和十六位天女，都應擴大供養。然後，金剛鈴的持有者應完整地讚頌。將酒和甘露置於蓮花製成的精美容器中，通過淨化朵瑪的儀式進行淨化，並念誦所有神祇的咒語，使他們感到滿足。這就是神祇特別安住的地方。然後，對於一個沒有任何瑕疵且具備所有優點的寶瓶，應通過弟子的次第來了解續部的區別。與神祇的數量相等，或者無論如何簡略，都應全部塗成白色。對於主要尊神，即尊勝佛母，應有蓮花和太陽，金剛杵和彎刀。對於其他剩餘的尊神，應在蓮花和屍體上放置彎刀。對於賢劫諸佛，應有位於蓮花和月亮上的說法手印。以及娑訶提婆、布里哈提、坎達卡里、丹多烏巴拉，以及白色的尊勝佛母，即五種藥物。還有小麥、稻米、芝麻、扁豆和大麥，即五種穀物。以及黃金、白銀、綠松石、珊瑚和珍珠，即五種珍寶。以及大便、小便和菩提心，以及血和大肉。

【英语翻译】
And all lands, the eight and sixteen goddesses, should be extensively offered to. Then, the holder of the vajra bell should completely praise. The wine and nectar, placed in a beautiful lotus container, should be purified through the ritual of purifying the torma, and the mantras of all the deities should be recited, making them satisfied. This is where the deities especially reside. Then, for a vase that is free from all faults and possesses all virtues, the distinctions of the tantras should be understood through the order of the disciples. Equal to the number of deities, or however abbreviated, all should be painted white. For the main deity, namely, Namgyalma (Vijaya), there should be a lotus and a sun, a vajra and a curved knife. For the other remaining deities, a curved knife should be placed on a lotus and a corpse. For the Buddhas of the Fortunate Aeon, there should be the teaching mudra situated on a lotus and a moon. And Sa-ha-deva, Brihati, Kandakari, Dandotpala, and the white Namgyalma, namely, the five medicines. Also wheat, rice, sesame, lentils, and barley, namely, the five grains. And gold, silver, turquoise, coral, and pearl, namely, the five precious substances. And excrement, urine, and bodhicitta, and blood and great flesh.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པར་རོ་ལངས་ལ་གྲི་གུག་བྲིས་ཏེ་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཕྱིའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ཡི། །དེ་སྲིད་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་གདུག་པ་བསད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་ཚིམ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེ་ཏོག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་
༄། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ།། །།སློབ་མ་དང་ཅིང་གུས་ལྡན་པ། །བསྙེན་གནས་ལེགས་པར་བཟུང་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་དྲི་ཡི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། །མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར་པས། །པུས་མོ་གཡས་པ་སར་བཙུགས་ལ། །བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར་བ་ཡི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱེད། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ལྡན་པས། །བླ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་སྦྱོར་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད

【汉语翻译】
从瓶灌顶起，以三种仪轨生起等如前进行。一切事业中，于腐烂物上画弯刀，不生起断生，念诵其咒语一百零八遍，供养赞颂，享用甘露，置于外东门的北方，念诵如下：乃至坛城所作时，如是之事未完结，薄伽梵母您，请息灭我的毒害。如是念诵。之后于坛城的东门，布施极广大的食子。于坛城的北方，在增益的火炉中，使火神欢喜之后，诸神各自念诵自己的咒语，从坛城以鲜花迎请，令其欢喜。之后念诵自己的咒语，以鲜花进入坛城。剩余的护摩仪轨，从增益事业中了解。此乃瓶灌顶特别安住的支分。弟子以恭敬心，善持斋戒者，以香水洗净手足，作曼扎供养后顶礼，合掌并持鲜花，右膝着地，上师应如是说： कुछ秘密真言成就义，于此坛城而进入。 कुछ福德欲求彼之外， अन्य世间胜义求。世间胜义求者，以多信心行之，具慧应入坛城，不欲今生之果。于欲求今生者，生起来世义利，此世之果增长。之后具敬弟子，对上师如是说：您是导师大勇士，金刚亥母我调伏，大怙主我求您。大菩提之行稳固，彼誓言请赐予我，菩提心亦请赐予我，佛法僧三宝，亦请赐予我。于大解脱之胜城，怙主请您引导我。如是念诵。之后弟子观为空性，以三种仪轨生起为主尊之身，加持身语意，置于前方，如是说

【英语翻译】
From the vase empowerment onwards, perform the generation with the three rituals as before. In all activities, draw a curved knife on the decaying object, do not generate the severed birth, recite its mantra one hundred and eight times, offer praises, enjoy the nectar, place it to the north of the outer east gate, and recite as follows: As long as the mandala is made, until the work is not completed, Bhagavan Mother, please pacify my harm. Recite thus. Then, at the east gate of the mandala, offer an extremely large torma. To the north of the mandala, in the expanding hearth, after pleasing the fire god, the deities each recite their own mantras, invite them from the mandala with flowers, and please them. Then, reciting one's own mantra, enter the mandala with flowers. The remaining homa ritual should be understood from the expanding activity. This is a branch of the vase empowerment that is particularly abiding.
A disciple with reverence, who has kept the fast well, should wash his hands and feet with fragrant water, make a mandala offering and prostrate, hold his palms together with flowers, place his right knee on the ground, and the teacher should say as follows: Some seek the accomplishment of secret mantras, and enter this mandala. Others desire merit beyond that, others seek the supreme meaning of the world. Those who seek the supreme meaning of the world, do so with much faith, the wise should enter the mandala, not desiring the fruit of this life. For those who desire this life, generate the benefit of the next life, the fruit of this life will increase. Then the respectful disciple should say to the teacher as follows: You are the teacher, the great hero, Vajravarahi, I tame, Great Protector, I seek you. The conduct of great enlightenment is stable, please grant me that samaya, please grant me the bodhicitta as well, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha as well. In the supreme city of great liberation, Protector, please lead me. Recite thus. Then, the disciple is visualized as emptiness, and with the three rituals, generate the form of the main deity, bless the body, speech, and mind, place it in front, and say as follows:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་གང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་
༄། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་མཐུན་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་དག་ན་སྤངས་ནས་སུ། །བཟང་པོ་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ལུས་བརྗེད་མེད་བློ་གྲོས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བ་ན་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་བགྱི་བ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བཤགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当说。儿子过来，大乘的，仪轨咒语的行为方式，我将为你如实讲述。你乃大法器，圆满的佛陀已逝者，同样哪些尚未到来者，现在出现的怙主，为利有情而住者，知晓彼等一切的秘密咒语的，殊胜仪轨后，勇士于菩提树下，证得无名之遍知。无与伦比的秘密咒瑜伽，救怙主夏迦狮子，以大威力摧毁了极其难忍的魔众。通达随顺世间后，转法轮后而涅槃。因此为得遍知故，儿子当行此智慧。断除分别念后，以贤善精进之心听闻。于无遗忘的智慧中，金刚萨埵等，诸善逝加持。如是应生欢喜。然后行忏罪等。请上师垂念。我名某某，从此时起直至菩提果之间，皈依无上正等觉佛陀三身之化现。皈依无上具大出离之法。皈依无上不退转之菩萨众。如是应念诵三遍。上师请垂念我。我名某某，从此时起直至无始轮回以来，所作之罪业，以及令他作者，以及随喜所作者，所有这些于诸佛菩萨前一一忏悔。祈请十方如来及金刚、宝、莲花、事业部之所有尊者垂念我。我名某某，于如来及金刚、宝、莲花、事业部之所有尊者，以及心髓、手印、秘密咒及明咒诸尊前，以无上忏悔，如诸佛薄伽梵所知般

【英语翻译】
It should be said. Son, come here, of the Great Vehicle, the manner of the ritual mantra practice, I will truly explain to you. You are a vessel of great conduct, the complete Buddhas who have passed away, likewise those who have not yet come, the protector who is now appearing, who dwells for the benefit of beings, knowing this excellent ritual of the secret mantras of all of them, the hero at the Bodhi tree, attained the nameless omniscient. The unparalleled secret mantra yoga, the savior Shakya Simha, with great power destroyed the extremely unbearable hosts of demons. Having understood in accordance with the world, having turned the wheel, he passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this wisdom. Having abandoned discriminations, listen with a virtuous and diligent mind. In unfailing wisdom, Vajrasattva and others, the Sugatas bless. Thus, joy should be generated. Then perform confession of sins, etc. Please consider, teacher. I, named so-and-so, from this time until the essence of enlightenment, take refuge in the three bodies of the unsurpassed, perfectly complete Buddha. I take refuge in the Dharma of the unsurpassed, with great renunciation. I take refuge in the Sangha of the unsurpassed, irreversible Bodhisattvas. Thus, it should be recited three times. Teacher, please consider me. I, named so-and-so, from this time until beginningless samsara, the sinful deeds that I have done, and caused others to do, and rejoiced in what has been done, all these I confess individually before the Buddhas and Bodhisattvas. May all the Tathagatas of the ten directions and the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families consider me. I, named so-and-so, before all the Tathagatas and the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families, and the essence, mudras, secret mantras, and vidya deities, with unsurpassed confession, as known by the Buddhas, the Bhagavat

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པར་སོན་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌།།
༄། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་བླ་མ་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་དེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བྱིན་རླབས། །བ་ཡི་དྲི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བརླན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་ཕྱག །སྙིང་གར་སྔགས་རིག་པས་བཞག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དེ་ནས་ཕྱིས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གོ་ཆ་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་མཆོད་བྱས་ན། ཁཎྜ་རོ་ཧས་མངོན་བསྔགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་བཅིང༌། །ལོ་མ་དང་བཅས་ཨུ་དུམ་སོགས། །མངར་པོ་སོ་ཡི་ཤིང་བུ་ནི། །ཇི་སྲིང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་ཅན། །དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་གནས། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཀུར་བར་བྱ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིས་མངོན་བསྔགས་པས། །ཆུ་ཡིས་ཁ་བཤལ་བྱིན་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཤད་གནས་བཞག་ནས། །དེ་རྣམས་ལག་པའི་ལོ་མ་རུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་བསྔགས་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས་ནི། །འཐུངས་པས་སྡིག་པ་ཞི་དོན་དུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བོ་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བསྲུང་དོན་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ནས། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང་བར་བྱ། །གོ་ཆ་དྲུག་ནི་བྱས་ནས་སུ།།
༄། །དེ་བཞིན། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ། །དེ་རྣམས་སྲུང་བ་མཆོག་བྱས་ནས། །འདི་ལྟའི་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འག

【汉语翻译】
各自忏悔。对于与无余法界平等相符的所有功德，随喜赞叹，随喜赞叹。
顶礼。
凡于十方世界中，转法轮者。祈请彼等无上大乘法轮，善妙转动。凡转法轮者，祈请彼等于有情界存在期间，不入涅槃。以此等我之善业，愿我于此世速成佛，为利有情故，宣说诸法，令众生解脱于众多痛苦之逼迫。如是说。之后，以心咒加持。以牛之尿液完全润湿。与金刚萨埵一同顶礼。于心间以咒语明观安住后，加持，之后擦拭。如先前一般披甲。如是，以五种近用物，各自供养彼等。以空行母赞叹之，以香水涂身，于顶端系上白花，连同树叶之优昙等，甜味之牙木，长短为十二指节之量。彼等置于手中而住。面向东方而恭敬。以杜鹃女赞叹之，以水漱口加持后，以牙木掉落之方式，了知成就之因。之后，如前所说安住，彼等置于手之叶片上，以三字赞叹之，真实供养后，给予茅草。之后擦拭，以此咒语，赞叹香气后，为息灭罪业而饮用，给予五甘露之水。彼之咒语即此：嗡 舍 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼匝 萨雅 毗 शोधय बो कल्पान आपनय हूँ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三遍。彼等为再次守护之目的，以三字赞叹之，以线作三个结，系于左臂。做好六种盔甲后。
顶礼。
如是，再次于三处，彼等作殊胜守护后，亦应宣说如此之法。于世间中，一切智者们，如优昙婆罗花一般，于百道中偶尔出现。

【英语翻译】
I confess each individually. I rejoice and praise all the merits that are in accordance with and equal to the entirety of the Dharmadhatu. I rejoice!
Homage.
Those who turn the wheel of Dharma in the realms of the ten directions. I pray that they turn the wheel of the unsurpassed Great Vehicle Dharma excellently. Those who turn the wheel of Dharma, I pray that they do not pass into Nirvana as long as the realm of sentient beings exists. Through these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world, and for the benefit of beings, may I teach the Dharma, liberating sentient beings from the oppression of many sufferings. Thus, it should be said. Then, bless with the essence mantra. Completely moisten with the urine of a cow. Prostrate together with Vajrasattva. After placing the mantra visualization in the heart, bless it, and then wipe it. Put on the armor as before. Likewise, offer each of the five objects of enjoyment to them. Praised by the Dakini, anoint the body with fragrant water, and tie a white flower on the top, along with the leaves of the Udumbara, etc., a sweet toothbrush, measuring twelve finger joints in length. Place them in the hand and stay. Pay homage facing east. Praised by the Dumskyesma, after rinsing the mouth with water and blessing it, understand the causes of accomplishment by the way the toothbrush falls. Then, stay in the place mentioned before, place them on the leaf of the hand, praise them with the three syllables, make a true offering, and give Kusha grass. Then wipe it, and with this mantra, after praising the fragrance, drink it to pacify sins, and give the water of the five ambrosias. The mantra for that is this: Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Nitsa Sya Vishodhaya Bo Kalpana Apanaya Hum (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Three times. For the purpose of protecting them again, praise them with the three syllables, make three knots with the thread, and tie it on the left arm. After making the six armors.
Homage.
Likewise, again in the three places, after making excellent protection for them, this kind of Dharma should also be taught. In the world, all-knowing ones, like the Udumbara flower, appear occasionally on the hundred paths.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །ངེས་པས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་པས་བྱང་བར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་དག་སྤྱོད་བ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སྣག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔའ་དང་ལྔ། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཡི། །ཡོད་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བརྟག་མེད་རྙོག་པ་མེད། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །བྱ་དང་ལས་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་གཙོ་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །བྱིན་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་པའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་བཞེངས་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དྲིན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་དེ་ནས་སྨྲ་བ་ནི། །རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང༌། །བདག་གི་མདུན་དུ་སྨྲ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བརྗོད་ནས། །སློབ་མ་ཉལ་ས་བཟང་པོར་བཏང༌། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སར་ཞུགས་ནས། །སྒོམ་པ་སོ

【汉语翻译】
啊！將來也不會不發生。
出現修持密咒的方式，
以決定而言也很稀有。
誰能為了無與倫比的眾生義利，
而能不入涅槃？
於無數億劫中，
所造作的罪業，
如果所有那些，藉由見到如此的壇城，
就能夠淨除的話，
那無邊名聲的咒語修持者，
安住於其方式，還需要說什麼呢？
誰對於此殊勝的行持，
具有極為不動搖的智慧，
那些人就能夠完全斷除惡趣的相續，
以及一切痛苦的生起。
大士您們，
今天獲得了無與倫比的獲得。
因為諸佛與佛子們，
所有的大士們，
對於此教法，您們所有的人，
都完全攝受而正在出生，
因此您們對於大乘，
將會極為增長。
此大乘廣大生起的，
殊勝道是勇猛與五者。
您們在此感到歡喜，
將會成為如來。
自生具大福分者，
是所有世間的引導者，
超越有與無的種種分別，
如虛空般無有垢染，
以所有甚深思維，
都無法徹底觀察，無有混濁，
遠離所有戲論，
不為種種戲論所戲弄，
遠離行為與事業等等，
依於二諦，
此殊勝智慧與主尊的，
安住於其方式。
應當宣說如是。
然後，弟子們也應當如是說：
賜予不退轉的法輪灌頂，
怙主對我說。
壇城本尊的體性，
以及上師的事業等等，

諸佛的誓言，
以及無上的秘密律儀，
為了成辦眾生的利益，
我將恆常成為上師。
應當念誦三次。
然後，上師應當說：
十二法輪大壇城，
建立所有空行海會，
是吉祥黑汝嘎的恩德所說。
應當如是說，然後說：
也應當在我面前，
述說如何獲得夢境。
如是說了之後，
讓弟子到好的睡處睡覺。
那位具備功德的弟子，
進入壇城之地後，
禪修等。

【英语翻译】
Ah! The future will not fail to occur.
The emergence of the way to practice secret mantras,
Is rare even with certainty.
Who can, for the sake of the incomparable benefit of sentient beings,
Be able to not enter nirvana?
In countless billions of eons,
Whatever sins have been committed,
If all those, by seeing such a mandala,
Can be purified,
Then what need is there to mention the mantra practitioners of limitless fame,
Who abide in that way?
Those who, for this supreme practice,
Have extremely unwavering wisdom,
Those ones will completely cut off the continuum of bad migrations,
And the arising of all suffering.
Great beings, all of you,
Today have obtained the incomparable attainment.
Because the Buddhas and their sons,
All the great beings,
For this teaching, all of you,
Are being completely embraced and born,
Therefore, you will greatly increase
In the Great Vehicle.
This supreme path of the Great Vehicle's vast arising,
Is bravery and the five.
Since you are pleased here,
You will become Thus-Gone Ones.
Self-arisen, greatly fortunate ones,
Who are the guides of all the worlds,
Transcending all distinctions of existence and non-existence,
Like the sky, without any stains,
With all profound thoughts,
Unable to be thoroughly examined, without turbidity,
Free from all elaborations,
Not elaborated by elaborations,
Free from actions and deeds, etc.,
Relying on the two truths,
This supreme wisdom and chief one,
Has become abiding in its way.
Thus, it should be spoken.
Then, the disciples should also say this:
"Having given the empowerment of the irreversible wheel,
The protector spoke to me.
The essence of the mandala deity,
And the activities of the teacher, etc.,

The vows of the Buddhas,
And the unsurpassed secret samaya,
In order to accomplish the benefit of sentient beings,
I will always become a teacher."
It should be recited three times.
Then, the teacher should say:
"The great mandala of the twelve wheels,
Establishing all the oceans of dakinis,
Was spoken through the kindness of glorious Heruka."
It should be said thus, and then say:
"Also, how the dream was obtained,
Should be told in front of me."
Having said thus again,
Let the disciple sleep in a good sleeping place.
That disciple who possesses qualities,
Having entered the place of the mandala,
Meditation, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་བཟླས་བྱས་ནས། །ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་གསལ་བ། །ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པ་ནི། །རང་གི་ལྷ་མོ་རང་ཕྱག་འཁྱུད། །འདི་དམིགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར། །ཨཱཿ་ཡི་ཡི་གེ་མཛེས་པ་དགོད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ལེགས་པར་བྱིན་བརླབས་ལྕེ་དེ་ལ། །ཨོཾ་པདྨ་ས་རཱདྠ་ཏི་སུཪྻ་མཱ་བ་ཧཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་བྱའོ། །ག་བུར་ཨ་རུར་བསྲེས་པ་ཡི། །དེ་ནས་འདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེར་སྙན་གསན་དབབ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ནི། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིགས་པས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་མཆོག་གི །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཀྱེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་བྱ་བརྗོད་པས་ལེགས་མཆོད་དེ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྔོན་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ལ། །
༄། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་རྣམས། །དཀར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཁང་པ་བརྩེགས་པར་ལེགས་དམིགས་ནས། །ཟླ་བའི་ཟེར་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞི་བའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན། །རང་སྙིང་ཧཱུཾ་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བལྟས་ཡང་དག་བཀུག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁ་སྦྱར་གྱུར་པ་ན། །བསྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །གཙོ་བོའི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་དང་ཉེ་བར་ཉལ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
念诵之后，舌头上显现月亮。
从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中发出无量光芒，
自己的本尊拥抱自己。
如此观想后，在其心间，
安放美丽的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。
以修行者的此咒语，
好好加持那舌头。
念诵：ཨོཾ་པདྨ་ས་རཱདྠ་ཏི་སུཪྻ་མཱ་བ་ཧཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ（藏文，无，无，无）。
混合樟脑和诃子，
然后取来卧香，
对于坛城主尊和诸佛，
让他们享用近妙之供。
十方圆满的诸佛，
以及眷属和世间众生，
金刚、珍宝等部族，
以及莲花、事业等四部。
以心要、手印、咒语等方便，
所有诸天神众，
安住于法界之中，
祈请他们垂念于我。
我名为此（某某），
空行海、勇士之王，
以力所能及的近妙之物，
绘制坛城，奇哉！
为了对弟子们的慈爱，
也为了对你们的供养，
以慈爱之心垂念，
理应亲近。
如此念诵，好好供养，
如是，在坛城之上，
所有坛城无余，
如前安放在虚空中，
那些坛城主尊们，
如同清净的水晶一般。

【英语翻译】
After reciting, the moon appears on the tongue.
From ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) emanates immeasurable light,
One's own deity embraces oneself.
Having visualized thus, in its heart,
Place the beautiful letter ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
With this mantra of the practitioner,
Bless that tongue well.
Recite: Oṃ Padma Sarārtha Ti Sūrya Māva Hāya Hrīḥ (藏文，无，无，无).
Mix camphor and haritaki,
Then take the incense,
For the mandala deity and the Buddhas,
Let them enjoy the offerings.
The Buddhas complete in the ten directions,
And retinues and sentient beings,
The Vajra, Ratna, and other families,
And the Padma, Karma, and other four families.
With essence, mudra, mantra, and other means,
All the hosts of gods,
Dwelling in the Dharmadhatu,
I beseech them to heed me.
I, named so-and-so,
The ocean of dakinis, the king of heroes,
With offerings to the best of my ability,
Will draw the mandala, wondrous!
For the sake of love for the disciples,
And also for the sake of offering to you,
With loving-kindness, heed me,
It is proper to be close.
Thus reciting, offer well,
Likewise, upon the mandala,
All mandalas without exception,
As before, placed in the sky,
Those mandala deities,
Like pure crystal.

============================================================

